Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко
  ПРОРОК ЗАВОЕВАТЕЛЬ
Уникальное жизнеописание Магомета.
Магомет. Скрижали Моисея. Ярославский метеорит 1421 г.  Появление булата.  Фаэтон

Глава 2.
В ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ПРОРОКА МАГОМЕТА ТАКЖЕ ВКЛЮЧЕНЫ РАССКАЗЫ О МОИСЕЕ И ИИСУСЕ НАВИНЕ ИЗ XV-XVI ВЕКОВ.

12. ПЕРЕХОД МОИСЕЯ ЧЕРЕЗ МОРЕ "КАК ПОСУХУ" И ПЕРЕХОД ИИСУСА НАВИНА ЧЕРЕЗ РЕКУ ИОРДАН "КАК ПОСУХУ".

Данный раздел поможет нам лучше понять суть некоторых событий, связанных с Пророком Магометом, и его частичными дубликатами - библейским Моисеем и библейским Иисусом Навином. Мы показали, что переход Моисея "через море, как посуху" - это, на самом деле, пересечение войском большой реки, покрывшейся льдом. В частности, библейское выражение "во'ды стали стеной" означало, попросту, что вода застыла, превратилась в лед, а потому "стала как стена". А как только войско израильтян-ордынцев перешло через реку, лед неожиданно треснул, река вскрылась. Дело было, скорее всего, весной. Таким образом, произошло чудесное событие - люди счастливым образом пересекли серьезную водную преграду по льду в самый последний момент. См. подробности в книге "Библейская Русь".

Оказывается, это происшествие произвело настолько глубокое впечатление на современников, что его еще раз описали в Библии, в ветхозаветной книге Иисуса Навина. Но на этот раз оно преподнесено как чудесный переход Израильского во'йска через реку Иордан "как посуху". Повествование здесь куда подробнее, чем его дубликат, включенный в книгу Исход, то есть в историю пророка Моисея. Дело было так.

<<И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там, еще не переходя его. Чрез три дня пошли надзиратели по стану и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников [наших и] левитов, несущих его, то... идите за ним... И сказал Иисус народу: освятитесь [к утру], ИБО ЗАВТРА СОТВОРИТ ГОСПОДЬ СРЕДИ ВАС ЧУДЕСА. Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня] и идите пред народом... Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех [сынов] Израиля, дабы они узнали, что КАК Я БЫЛ С МОИСЕЕМ, ТАК БУДУ И С ТОБОЮ; а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.

Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа... из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который ПРОГОНИТ ОТ ВАС ХАНАНЕЕВ И ХЕТТЕЕВ, И ЕВЕЕВ, И ФЕРЕЗЕЕВ, И ГЕРГЕСЕЕВ, И АМОРРЕЕВ, И ИЕВУСЕЕВ: вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан; и возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена; и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа... ступят в воду Иордана, ВОДА ИОРДАНСКАЯ ИССЯКНЕТ, ТЕКУЩАЯ ЖЕ СВЕРХУ ВОДА ОСТАНОВИТСЯ СТЕНОЮ.

Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета [Господня] пред народом, то, лишь только несущие ковчег... вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег, погрузились в воду Иордана... ВОДА, ТЕКУЩАЯ СВЕРХУ, ОСТАНОВИЛАСЬ И СТАЛА СТЕНОЮ НА ВЕСЬМА БОЛЬШОЕ РАССТОЯНИЕ, ДО ГОРОДА АДАМА, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла. И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан.

Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу: возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку из колена, и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь. Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из сынов Израилевых, по одному человеку из колена, и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашего в средину Иордана и [возьмите оттуда и] положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых, чтобы они были у вас [лежащим всегда] знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: "к чему у вас эти камни?", вы скажете им: "в память того, что вода Иордана разделилась пред ковчегом завета Господа... когда он переходил чрез Иордан, тогда вода Иордана разделилась"; таким образом камни сии будут... для сынов Израилевых памятником на век.

И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана... по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там. И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана на месте, где стояли ноги священников, несших ковчег завета [Господня]. Они там и до сего дня. Священники, несшие ковчег... стояли среди Иордана, доколе не окончено было [Иисусом] все, что Господь повелел Иисусу сказать народу - ТАК, КАК ЗАВЕЩАЛ МОИСЕЙ ИИСУСУ; А НАРОД МЕЖДУ ТЕМ ПОСПЕШНО ПЕРЕХОДИЛ ( рис.2.28 и рис.2.29 - Авт.). Когда весь народ перешел [Иордан], тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники пред народом; и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиина перешли вооруженные впереди сынов Израилевых, КАК ГОВОРИЛ ИМ МОИСЕЙ. ОКОЛО СОРОКА ТЫСЯЧ ВООРУЖЕННЫХ НА БРАНЬ ПЕРЕШЛО... НА РАВНИНЫ ИЕРИХОНСКИЕ, ЧТОБЫ СРАЗИТЬСЯ. В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля и стали бояться его, КАК БОЯЛИСЬ МОИСЕЯ...

И сказал Господь Иисусу, говоря: прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана... И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, ВОДА ИОРДАНА УСТРЕМИЛАСЬ ПО СВОЕМУ МЕСТУ И ПОШЛА, КАК ВЧЕРА И ТРЕТЬЕГО ДНЯ, выше всех берегов своих. И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона. И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: "что значат эти камни?", скажите сынам вашим: "ИЗРАИЛЬ ПЕРЕШЕЛ ЧРЕЗ ИОРДАН СЕЙ ПО СУШЕ", ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, ТАК ЖЕ, КАК ГОСПОДЬ БОГ ВАШ СДЕЛАЛ С ЧЕРМНЫМ МОРЕМ, КОТОРОЕ ИССУШИЛ [Господь, Бог ваш] пред нами, доколе мы не перешли его...

Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь... иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, [они ужаснулись] и не стало уже в них духа против сынов Израилевых>> (Иисус Навин 3-5:1).

Обнаруженный нами параллелизм с переходом Моисея через море здесь вполне понятен и согласуется с мнением самих библейских авторов. В самом деле.

# В обоих случаях Израильское войско подходит к большой водной преграде на их пути. Моисей - к "Чермному (Красному) морю", а Иисус Навин приближается к реке Иордан.

# Войско оказывается на берегу моря или реки УТРОМ. Это четко говорится в обеих библейских версиях.

# Дальше происходит чудо. Сам Господь принимает участие в событиях, и по его приказу "вода становится стеной". Как в рассказе о Моисее, так и в повествовании об Иисусе Навине, используется фактически одна и та же терминология.

# В обеих библейских версиях Израильское войско успешно пересекает море или реку "как посуху".

# Далее важно, что в обоих повествованиях сразу же после этого перехода во'ды возвращаются на прежнее место. Таким образом, как только войско пересекло реку, вода хлынула бурным потоком, после чего пересечь реку стало уже невозможно. В этом, в частности, и состояло чудо.

# В истории Иисуса Навина прямым текстом, причем неоднократно, подчеркивается, что данное чудо свершилось ТАК ЖЕ, КАК И ПРИ МОИСЕЕ. Тем самым, сами библейские летописцы явно ощущали, что тут имеется яркое соответствие.

# В истории Моисея далее говорится, что в результате чуда погибло войско фараона (утонуло в хлынувшей воде). То есть враги Израильтян потерпели сокрушительное поражение. Аналогично, рассказывая о переходе Иисуса Навина через Иордан, Библия ясно говорит, что в результате этого чуда враги Израильтян были разгромлены. О том , что они утонули, здесь не говорится, просто сообщается, что услышав о чудесном переходе Израильтян "как бы посуху", вражеские цари ужаснулись, ослабели сердцем, и были разгромлены на поле боя.

Могут сказать так. Если здесь описан переход во'йска через замерзшую реку, то, следовательно, события разворачивались в тех краях, где реки зимой замерзают (например, в Европе или на Руси). Но в таком случае для жителей этой страны не было ничего особого в путешествиях по зимнему льду. Откуда же тогда такой пафос и разговоры о чуде? Ответ мы уже фактически дали. Дело не в том, конечно, что войско перешло реку по льду (зимой это дело обычное), а в том, что сразу после этого лед треснул, во'ды реки хлынули наружу, и переправа стала невозможной. Известно, что во время весеннего ледохода пересечь реку нельзя - ни вплавь, ни на лодке. А люди, провалившиеся под лед, тут же гибнут. Так что ордынское казацкое войско действительно уцелело чудом, счастливо избегло страшной опасности. Поэтому летописцы и заговорили о чуде. Отметим, что, согласно книге Иисуса Навина, реку пересекло сорок тысяч вооруженных воинов.

Интересно, что Библия довольно подробно описывает покрытие льдом реки Иордан на большом расстоянии. В самом деле, сказано так: "Вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана". То есть река замерзла на всем протяжении от Адама до Цартана (может быть, на Волге?). Добавлено также, что "текущая же сверху вода становится стеною". То есть превращается в твердый лед. Не исключено, что в данном месте Библии ИОРДАНОМ назвали реку Волгу, которая в древности именовалась РА. Кроме того, ранее слово ДОН обозначало, попросту, РЕКА [866], т.1, с.553. Так что ИОРДАН = РА+ДОН, то есть РА-РЕКА или река Волга.

Обратим внимание также на дополнительные интересные детали. Сказано, что по приказу Иисуса Навина со дна реки были взяты двенадцать камней в память о замечательном переходе. При этом израильские священники несли с собой Ковчег Завета. Получается, что практически рядом в тексте Библии упомянуты как двенадцать камней, так и священный Ковчег. В то же время, как мы уже говорили, считается, что в Ковчеге Завета лежали двенадцать каменных обломков скрижалей Моисея с законами Господа. Далее, во Введении к настоящей книге сформулирована идея, что мусульманская Кааба - это и есть библейский Ковчег. А внутри Каабы находится "Черный Камень", точнее - пятнадцать обломков, скорее всего, метеорита (либо же камней вулканического происхождения). Получается, что старинные летописцы путались в происхождении священных камней. Одни считали, что это - куски моисеевых скрижалей, другие - что это камни, взятые со дна реки Иордан в память о чудесном переходе. Третьи говорили об обломках метеорита или о вулканических осколках. Но все эти священные камни так или иначе связывались с библейским Ковчегом Завета, то есть с исламской Каабой. Становится понятной библейская фраза, что камни "со дна Иордана" станут святыней и будут предметом поклонения потомков. Так и произошло. Каждый год тысячи и тысячи паломников прибывают в Мекку, к Каабе, на поклонение обломкам Черного Камня. Библия и Коран, создававшиеся в эпоху XV-XVII веков, аккуратно отметили это немаловажное обстоятельство.

Сделаем замечание по поводу Иисуса Навина. Как мы теперь понимаем, он возглавлял османское=атаманское завоевание XV-XVI веков, наследовав Моисею. Согласно нашим результатам, эти войска (израильские, то есть казацко-ордынские) были христианскими и шли в поход под знаменем Христа. Вероятно, имя "Иисус Навин" указывало, попросту, на Иисуса Христа. Обратите также внимание, что НАВИН переводится как РЫБА [66], с.497, а также [544], т.3, с.684. А ведь РЫБА - один из распространенных символов Христа. Энциклопедия "Христианство" сообщает: "ИХТИС... - РЫБА, древняя монограмма имени Иисуса Христа, состоящая из начальных букв слов... Иисус Христос Сын Божий Спаситель, часто изображалась аллегорически В ВИДЕ РЫБЫ" [936], т.1, с.658. См. подробности в нашей книге "Реконструкция", гл.6:2.

Получается, что христиане османы=атаманы XV-XVI веков шли на покорение земли обетованной как крестоносцы, символически ведомые Иисусом Христом, то есть ИИСУСОМ НАВИНОМ. Однако потом библейские летописцы решили, что "Иисус" - это имя предводителя, военного вождя израильтян. Или же объединили под таким символическим именем нескольких ордынских полководцев, сменявших друг друга.

Отметим яркий штрих, привлекший внимание Н.А.Морозова, когда он анализировал старинные источники по истории Пророка Магомета. Морозов писал: "При его (Магомете - Авт.) молитве, как в рассказе об Иисусе Навине, в легенде о подвигах которого много общего с военными подвигами Магомета, бог повелел остановиться Солнцу, чтобы он мог исполнить дело, для которого Али не разбудил его во-время, видя его заснувшим на коленях" [544], т.6, с.188.

Остановка Солнца - действительно яркий сюжет, усиливающий обнаруженный нами параллелизм.

13. ОКАЗЫВАЕТСЯ, ПАСХУ ГОСПОДНЮ НУЖНО ЕСТЬ С ХРЕНОМ, А НЕ С "ГОРЬКИМИ ТРАВАМИ", КАК ЛУКАВО ПЕРЕВЕЛИ СИНОДАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ БИБЛИИ.

В этом разделе мы остановимся на фрагменте жизнеописания Моисея, не имеющем прямого отношения к соответствию между рассказами о Моисее и Пророке Магомете. Однако сюжет очень интересен и поучителен.

Речь пойдет о Пасхе Господней, установленной Моисеем и Аароном во время исхода израильтян из Египта. Об этом известном и важном событии подробно говорит библейская книга Исход. Подчеркнем, что правила Пасхи сформулированы, согласно Библии, самим Богом, а потому являются непреложным законом. Вот как описано приготовление Пасхи. Начнем с синодального перевода Библии, объявленного каноническим.

"И сказал Господь Моисею и Аарону В ЗЕМЛЕ ЕГИПЕТСКОЙ, говоря: месяц сей да будет у вас началом месяцев, первым да будет он у вас между месяцами года. Скажите всему обществу [сынов Израилевых] в десятый день сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство... Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз, и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером, и пусть возьмут от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его; пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и С ГОРЬКИМИ ТРАВАМИ пусть съедят его; не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями; не оставляйте от него до утра [и кости его не сокрушайте], но оставшееся от него до утра сожгите на огне. Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: ЭТО - ПАСХА ГОСПОДНЯ" (Исход 12:1-11). См. рис.2.9.

Обратите внимание, что мясо следует есть "с горькими травами". Вроде бы все понятно, и никаких вопросов не возникает. Установление Пасхи Господней еще раз звучит в библейской книге Числа. А именно:

"И сказал Господь Моисею, говоря: скажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню; в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками И ГОРЬКИМИ ТРАВАМИ пусть едят ее; и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе; а кто чист и не находится в [дальней] дороге и не совершит Пасхи, - истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот; если будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню" (Числа 9:9-14).

Таким образом, в Библии два раза описаны правила совершения Пасхи Господней. В обоих случаях синодальный перевод утверждает, что есть мясо нужно с ГОРЬКИМИ ТРАВАМИ. При этом само слово "горькими" встречается во всей синодальной Библии ровно два раза, а именно, только в процитированных нами фрагментах. Этот факт можно проверить, например, по "Полной Симфонии на канонические книги Священного Писания" [670].

Как мы показали в книге "Библейская Русь", Библия редактировалась вплоть до XVII века, поэтому интересно сравнить синодальный текст об установлении Пасхи с другими версиями того же библейского рассказа, но дошедшими до нас в других источниках.

Берем известный русский Лицевой Свод, относимый историками к XVI веку, к эпохе Ивана Грозного (хотя, как мы уже отмечали, создан этот грандиозный труд, вероятно, в XVII веке). Впервые Лицевой Свод был опубликован лишь в наше время, в 2006-2008 годах, московским издательством "Актеон". Первый том включает в себя старинный вариант нескольких книг ветхозаветной Библии. И тут мы с удивлением обнаруживаем, что вместо "горьких трав" в старинном Лицевом Своде говорится о ХРЕНЕ. Мы цитируем.

<<Рече же Господь к Моисею и Аарону В ЗЕМЛИ ЕГИПЕТЬСТЕЙ, глаголя, "месяц съй вам начало месяцем, первый будет в месяцех лету. Рцы к всему сънму сынов Израилев: в 10 месяца сего да приимет кождо овча на дом во отечество свое.... Кождо доволно себе съчтет на овча съвершено, мужеск пол, непорочно назимо будет вам, от агнец и от козлищ приимет. Да будет вам соблюдено даже до 14 дни месяцу сему. И заколют то все множество събора сынов Израилев к вечеру, и приимут от кровий, и помажут на обою и под обою, и на праг. И в домех, в них же снедят, то в них и снедят сее нощи С ХРЕНЕМ мяса та, печена огнем, и опреснок со желтяницею снедят. И не снесте от них сыро, ниже в воде парено, но печена огнем; главу с ногами и с утробою не оставите от него до утриа, кости не съкрушите от него. Останки же, сущаа от него, до утра огнем сожжете. Тако же ядите. Чресла ваша препоясана, и сапоги ваши на ногах, и жезли ваши в руках ваших. И снесте со тщанием, ПАСХА ЕСТЬ ГОСПОДНЯ">> [477:2], транслитерация, лист 180 (оборот) - лист 181. На рис.2.30 приведена миниатюра из Лицевого Свода, изображающая, как израильтяне едят пасху, и как Бог поражает египетских первенцев.

Та же самая приправа "ХРЕН" упоминается Лицевым Сводом и в соответствующем фрагменте про Пасху в книге Числа. А именно:

<<И рече Господь к Моисею, глаголя, "глаголи сыном Израилевым, рекы и. Человек, иже аще будет нечист о души человека, или на пути далече в вас, или в рожении вашем, да сътворит Пасху Господу в месяц вторый, в 14 день месяцу к вечеру. Да сътворит ю с опреснокы С ХРЕНЕМ, да ядят ю, да не оставят от него наутрия. И кости да не истлъкут от нея; по всему закону Пасхы да сътворят ю. Человек иже аще чист будет, и на пути человек несть был, ти останет сътворите Пасху, потребится душа та от людий своих, яко дары Господня не принес в время его. Грех ея примет человек той. Аще ли кто живет в вас приход и сътворит Пасху Господу по закону и по чину ея, тако да сътворит Пасху">> [477:2], лист 315.

Возникает резонный вопрос: почему синодальные переводчики лукаво заменили слово ХРЕН на ГОРЬКИЕ ТРАВЫ? Более того, как мы проверили по "Полной Симфонии" [670], в синодальной Библии слово ХРЕН теперь вообще не встречается ни разу.

Ответ на самом деле мы уже дали ранее. В книге "Библейская Русь" приведены яркие примеры того, как синодальный перевод иногда заметно искажал старинный библейский текст, дабы избавиться от многочисленных "следов севера", имевшихся в первоначальном тексте Библии. Кроме того, согласно нашим результатам, библейский Египет - это Русь-Орда XIV-XVI веков. Многие библейские события произошли именно на Руси. Поэтому естественно, что в Библии первоначально были сюжеты, ясно указывавшие на их северное и, более того, русское, происхождение. Например, знаменитый переход Моисея через море "как посуху" был, на самом деле, переходом ордынского-атаманского войска через покрытую льдом большую реку (вероятно, Волгу). Но поздние редакторы Библии тенденциозно исказили текст так, что "следы севера", а тем более Руси-Орды, затуманились или вообще исчезли.

То же самое мы видим теперь и с "горькими травами". В исходном библейском тексте о Пасхе упоминался, как мы видели, ХРЕН. При этом хрен - известная европейская приправа, особенно популярная на Руси. Энциклопедия Брокгауза и Ефрона сообщает: "Хрен - многолетнее, травянистое растение... Разводится по огородам, как овощ, и встречается кое-где одичалым и, вероятно, диким (Смоленская, Орловская, Саратовская, Оренбургская губернии и др.). Растет по всей Европе и Северной Америке (ввезен)" [988:00], "Хрен".

Хотя хрен растет в Европе, и был потом завезен даже в Америку, но более всего он, как приправа, известен именно на Руси и связывается, в первую очередь, с русской кухней. Название овоща хрен обычно сразу вызывает ассоциации с Русью. Скорее всего, "хрен" - это очередной и достаточно яркий "русский след" в Библии. Он показался синодальным переводчикам абсолютно нетерпимым. Ведь тогда получалось, что установление знаменитой Пасхи Господней произошло в Руси-Орде (то есть библейском Египте). В глазах реформаторов XVII-XVIII веков это уже была непереносимая крамола. Которую следовало немедленно истребить. И истребили. Лукаво заменили ХРЕН на ГОРЬКИЕ травы. Причем сделали это в обоих цитированных фрагментах. При этом слово ХРЕН вообще убрали из Библии, дабы не возникали у читателей ненужные ассоциации. Уже сам факт того, что синодальные переводчики столь тенденциозно исказили старинный текст, показывает, что они абсолютно четко понимали - что' и почему делали.

Как мы показали в книге "Библейская Русь", по-видимому, в эту же эпоху XVII века были завершены переводы русско-ордынских книг Библии на другие языки. Так что неудивительно, что "горькие травы" появились, например, и в английской Библии: "with BITTER HERBST they shall eat it" (Exodus 12:8).

То же самое мы видим и в немецкой Библии (якобы, в переводе Лютера): "und sollen es mit BITTEREN KRAUTERN essen" (Exodus 12:8).

А также в иудейской Торе: "и опресноки с ГОРЬКИМИ КОРЕНЬЯМИ" [621:1], с.121.

И так далее.

Все это - следы целенаправленной реформаторской деятельности эпохи раскола Великой = "Монгольской" Империи. Незаметно для большинства людей, кабинетные редакторы фальсифицировали историю.

По-видимому, русский Лицевой Свод создавался в XVII веке, чуть раньше, чем окончательная версия Библии, известная нам сегодня. Поэтому в Лицевом Своде сохранилась более ранняя и более правдивая точка зрения на реальные события XIV-XVI веков. В частности, уцелел фрагмент с "хреном".