Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко, Т.Н.Фоменко.
РУССКИЕ КОРНИ "ДРЕВНЕЙ" ЛАТЫНИ.

Языки и письменность Великой Империи.
Том 7 , книга 2

1. ВВЕДЕНИЕ.
НАХОДИМ БЛИЗКИЙ СМЫСЛ И БЛИЗКОЕ ЗВУЧАНИЕ.

Чрезвычайно интересно проанализировать связи между языками с точки зрения нашей концепции, согласно которой, в далеком прошлом, то есть в XV-XVII веках, большинство современных «индоевропейских» языков возникло на базе славянского языка или под сильнейшим его влиянием. Это было неизбежным следствием Великого = "Монгольского" завоевания и возникновения огромной Империи XIII-XVII веков. На местные наречия колонизированных территорий наложились русский и тюркский языки ордынско-атаманских завоевателей. Оба языка долгое время были в ходу на всей территории Великой Империи и сформировали исходную языковую картину в целом. В нашей книге мы покажем, КАКОЙ ОГРОМНЫЙ ПЛАСТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НУЖДАЕТСЯ В НОВОМ ОСМЫСЛЕНИИ. После раскола "Монгольской" Империи в XVII веке, ново-возникшие европейские языки, расходясь в разные стороны от славяно-тюркской первоосновы, взаимодействовали друг с другом около трехсот лет уже как более самостоятельные. Слова' могли перетекать из языка в язык в разных направлениях. Появилось много «новоделов». Поэтому из одного лишь факта похожести слов (означающих одно и то же) в разных языках нельзя сразу делать вывод о направлении заимствования. Однако прежние исследования неизбежно опирались на ошибочную скалигеровскую хронологию. Поэтому следует заново пересмотреть прежние теории на базе Новой Хронологии.

Как сказано в Предисловии, мы будем отыскивать пары слов (из разных языков), близких по смыслу и близких по звучанию или написанию, то есть имеющие близкие костяки согласных.

Из Новой Хронологии следует, что письменность возникла более или менее одновременно с языками. Люди общались, и передавали сведения не только устно, но и письменно. Слова' воспринимались не только по звучанию, но и по написанию. Однако написания букв могли путаться. Это приводило к искажениям слов и звуков. Никаких "суффиксов", "приставок", "корней" и т.п. люди тогда не знали (таких понятий просто не было). И воспринимали слово целиком, как оно звучит. Лишь существенно позже, в XVII-XIX веках возникли лингвистические школы, начавшие создавать абстрактные теории о "составных частях" слов: корней, суффиксов и т.п.

Особое внимание обратите на обнаруженное нами большое число СЛАВЯНСКО-ЛАТИНСКИХ и СЛАВЯНСКО-ГРЕЧЕСКИХ параллелей. Ведь скалигеровские историки и лингвисты хором уверяют нас, будто латинский язык – невероятно древний. Якобы в те времена, когда "античные" римляне изысканно рассуждали на "древнейшей" сладкозвучной латыни о математике, поэзии, музыке и судьбах мироздания, все остальные народы (за исключением, конечно, еще более "античных" и изящных греков) еще ютились в холодных пещерах у чадящих костров. Обменивались неуклюжими жестами и первичным гортанным мычанием. Ни о каких славянских, например, языках, а уж тем более о славянской письменности, якобы еще нет и речи. Как мы теперь понимаем, эта картина в корне неверна.

Надо постоянно помнить, что современные теории происхождения и эволюции языков целиком и полностью покоятся на предполагаемой заранее известной скалигеровской хронологии. С изменением хронологии радикально меняются и "теории". Своими внутренними методами лингвистика не в состоянии определять не только абсолютные датировки, но в подавляющем большинстве случаев - даже относительные.

СВЯЩЕННЫЕ ЯЗЫКИ. - Когда и для какой цели были созданы священные языки, например, церковно-славянский, являющийся до сих пор языком священнослужения и богослужебных книг? Известно, и мы с этим не спорим, что священные языки создавались таким образом, чтобы идеально точно передать божественную мысль, исключить возможность разночтений и различных толкований создаваемого Священного Писания. Естественно, такая сверхзадача решалась не сразу. Священный язык создавался, божественные тексты на нем записывались, а через некоторое время споры и толкования все равно возникали. Тогда ученые собирались и придумывали еще более сложную и тонкую языковую систему, устраняющую недостатки прежних. В частности, вводились все новые и новые времена глаголов. Не только настоящее, прошедшее и будущее, но и многочисленные "будущее в прошедшем", "прошедшее в прошедшем", "завершенное" и "незавершенное", "продолжительное действие" или, напротив, "непродолжительное". И тому подобное. Естественно, когда такие языки использовались в быту, они неизбежно упрощались. Например, русский язык существенно упрощен по сравнению с церковно-славянским. Судя по всему, все это продолжалось вплоть до эпохи XVI-XVII веков, когда создавалась Библия.

Так было придумано несколько священных языков. Наиболее сложным является, вероятно, церковно-славянский. Что касается латинского, то его создание относится уже к эпохе развала "Монгольской" Империи в XVI-XVII веках, когда языки стали создавать вновь и уже с новой целью - дабы поскорее отделиться друг от друга не только в государственном, но и в культурном, языковом отношении. Стремились возвести языковые барьеры между людьми. Скорее всего, латинский язык был создан на основе церковно-славянского и народных наречий Западной Европы.

ДЛЯ ЧЕГО ПРИДУМАЛИ ЛИНГВИСТИКУ. - Когда и зачем создали лингвистику, то есть науку о языках? Ведь согласно нашей реконструкции, в эпоху XIV-XVI веков основным языком всей Империи был славянский в сочетании с тюркским. В ту эпоху, по-видимому, не было потребности придумывать специальную науку о языках, ибо население Империи пользовалось в общем-то одним языком. Наличие же незначительных колебаний, диалектов, скорее всего, не мешало пониманию. Как и сегодня, на всей большой территории России. Поэтому возникает мысль, что лингвистика как особая, специальная наука впервые возникла лишь в эпоху Реформации XVII-XVIII веков, когда на осколках "Монгольской" Империи образовались независимые государства. В каждом из них начался процесс создания "своего языка", дабы поскорее отделиться от прежней Империи не только в государственном, но и в языковом, отношении. По-видимому, первые лингвисты появились или были, так сказать, "призваны на службу" местными властями для действительно важной (по их мнению) цели того времени - быстрого создания "новых языков". Делалось это, конечно, на базе славянского языка, то есть языка, наиболее распространенного в эпоху XIV-XVI веков на территории всей Империи. Составленный нами Словарь Параллелизмов показывает, что для решения поставленной задачи "первые лингвисты" XVI-XVII веков применили довольно ограниченный арсенал средств, незамысловатых приемов. Например, заставляли западно-европейское население читать русскую букву С во многих случаях как "латинское C". Или, например, учили произносить русское Н как "латинское H". Иногда переворачивали буквы на строке или зеркально их отражали. Во Франции к этому добавили запрет на произношение некоторых букв во многих словах. И так далее. Сравнительно небольшой список выявленных нами подобных "прогрессивных преобразований" и составляет суть таблиц 1 и 2.

В результате "языковых реформ" исходное звучание славянских слов в подавляющем большинстве случаев искажалось до неузнаваемости и через некоторое время люди, естественно, забывали о первоначально славянском происхождении слов. Чего и добивались реформаторы. Процесс пошел особенно быстро, поскольку он, ясное дело, в первую очередь был внедрен в школах, где обучали детей, молодежь. В результате через одно-два поколения языковая картина исказилась до неузнаваемости. Затем, когда к XIX веку откровенно политическая задача создания "новых языков" была в основном решена, лингвисты утратили свой прежний высокий государственный статус реформаторов. В XIX-XX веках их роль значительно сузилась, свелась лишь к поддержанию стабильности недавно придуманных языков. В результате, лингвистическая наука стала более камерной, сосредоточилась на решении своих внутренних задач. Например, в XIX-XX веках занялись "реконструкцией истории древних языков", ошибочно относя их возникновение (например, "древнейшей" латыни) в глубочайшую древность. Забыв, что все это происходило сравнительно недавно, всего лишь 150-200 лет до них.

ЯРКИЙ ПРИМЕР: МАЛИНОВЫЙ ЗВОН. - На Руси всем было хорошо известно выражение "малиновый звон", относящееся к мелодичным колоколам. Сегодня считается, что употребление здесь слова "малиновый" не очень ясно. Ведь оно вроде бы указывает на цвет. Но при же чем тут "малиновый цвет"? Некоторые современные историки нашли выход. Они стали уверять нас, будто слово "малиновый", применительно к колоколам, «конечно», пришло к нам из Западной Европы, от названия городка с похожим названием, где будто бы делали особо хорошие колокола. Вот так, мол, после "прорубания окна в цивилизованную Европу" при Петре I, и появилось на Руси заморское выражение МАЛИНОВЫЙ ЗВОН. Усомнимся. Скорее всего, русское слово "малиновый", применительно к колокольному звону, произошло от вполне понятного русского же слова "моленный", "намоленный", то есть "мольба", "молитва". Ведь колокольный звон ассоциировался с молитвами в церкви. Потом, уже в эпоху Романовых, термин "моленный" слегка исказили и получилось "малиновый". Так что не нужно изобретать никаких изысканных теорий, дабы понять происхождение известного выражения "малиновый звон".

----------------------------------------------

Мы перечислим найденные нами соответствия между славянским и основными западно-европейскими языками. А именно, с латинским, английским, немецким, французским, греческим и т.д. Особо интересны параллели между изначальными, БАЗИСНЫМИ СЛОВАМИ, не являющимися узко-специальными терминами, а входящими в ядро языка. Это – родственные отношения, названия чисел, обозначения природных явлений, основных производственных действий, военная и бытовая терминология и т.п.

Как мы увидим, многие старые славянские слова постепенно изменялись и порождали целые "кусты" слов в западно-европейских ответвлениях от славянского языка. Сегодня очень многие из подобных ответвлений считаются "исконно западно-европейскими", "латинскими", и якобы не имеющими ничего общего с русским языком. Эти смысловые кусты состоят не только из слов, близких по звучанию, но - что очень важно - БЛИЗКИХ ПО СМЫСЛУ. Нам удалось обнаружить около 3520 таких славянских слов-«родителей». Ясно, что дальнейшая работа позволит существенно расширить Словарь Параллелизмов. Нужно более широко привлечь словари русского языка, содержащие устаревшие, вышедшие из употребления слова. Мы использовали Толковый Словарь В.Даля [223], [225]. Безусловно, следует обратить внимание на родственные славянские языки, например украинский, польский. Конечно, не все найденные нами параллели безусловны, некоторые могут оказаться случайными или даже ошибочными. Тем не менее, мы приводим и такой материал, чтобы облегчить работу будущим исследователям.

Рядом с каждым греческим словом мы указываем в скобках его прочтение при помощи кириллицы (отмечая его символом «т.е.»), опираясь на принятое сегодня чтение греческого алфавита, см. таблицу в [758:0], с.11. Например, a (альфа) читается как А, r (ро) как Р и т.д. Поэтому мы пишем так: palaioj (PALAIOS, т.е. ПАЛАИОС). При этом мы воспроизводим все греческие буквы в данном слове, не учитывая принятые сегодня звучания некоторых сочетаний. Например, mp сегодня озвучивают как русское «б» или «д». Мы же указываем здесь МП, чтобы не потерять информацию. Напомним, что греческая b читается как В и как Б.

При составлении Словаря Параллелизмов мы использовали, в частности: Латинско-Русский словарь [237], Русско-Латинский словарь [666:1], Греческо-Русский и Русско-Греческий словарь [758:0], Английско-Русский словарь [23], Немецко-Русский словарь [573], [87], Русско-Немецкий словарь [749], Испанско-Русский и Русско-Испанский словарь [318], Французско-Русский словарь [915], Русско-Французский словарь [751], Словарь Русского языка В.Даля [223], [225], Русско-Татарский словарь [750], Португальско-Русский и Русско-Португальский словарь [676], Турецко-Русский словарь [854], [87:1], Русско-Финский словарь [750:1], Венгерско-Русский словарь [122:1], Ирландско-Английский словарь [1208:1]. Кроме того, мы использовали электронный словарь ABBYY Lingvo 6.0 (Система электронных словарей), 1989-1999, BIT Software, а потом более новый ABBYY Lingvo 10.

На рис.1 приведен портрет В.И.Даля, известным словарем которого мы активно пользовались.

Могут спросить, в чем наше преимущество по сравнению с классическими филологами и лингвистами, посвятившими всю жизнь изучению, например, латинского языка? Почему они не замечали или не считали нужным указывать многие из тех параллелей, которые обнаружены в нами. Ответ прост. Предыдущих ученых сковывала по рукам и ногам неверная скалигеровская хронология, в рамках которой найденные нами параллели невозможно или очень трудно объяснить. Они «мешают». Но теперь, когда на основе математических методов нами создана исправленная хронология, подобные соответствия приобретают глубокий смысл, поскольку эпоха создания многих языков, считавшихся ранее "ужасно древними", переносится в XVI-XVIII века.

Наш Словарь составлялся так. Мы брали, например, Латинско-Русский словарь и последовательно анализировали ВСЕ ПОДРЯД ЛАТИНСКИЕ СЛОВА и все их русские переводы-синонимы. Таких синонимов обычно несколько, иногда довольно много. Оказалось, что в большом числе случаев прямо среди русских синонимов обнаруживалось слово-«родитель», легким искажением которого когда-то и получилось соответствующее латинское слово-«ребенок». СРАВНИВАЯ РУССКОГО «РОДИТЕЛЯ» С ЕГО ЛАТИНСКИМ «РЕБЕНКОМ» (означающим то же самое и похоже звучащим), мы обнаружили несколько типичных переходов согласных. Такие искажения естественно объясняются неустойчивостью написания букв в древности. Как мы начинаем понимать, в XIII-XVII веках использовалось несколько алфавитов, в которых одни и те же буквы-согласные изображались в общем одними и теми же символами, но их положение на строке иногда менялось. Букву могли переворачивать вверх ногами, класть на бок, зеркально отражать. Например, "р" могли записывать как "b", "q" или "d", что привело потом к переходу звука "р" в звуки "б", "ку", "д". После застывания новых западно-европейских языков-«детей», возникших на основе славянского языка-«родителя», в XVI-XVIII веках, подобные колебания "окостеневали" и фиксировались в учебниках.

Поясним наглядным примером. Латинское слово MIXTIO означает "смешивание", "смешение". Вероятно, славянским словом-«родителем» здесь является слово МЕШАТЬ. Сравнивая славянское слово-родитель МЕШАТЬ и его латинское отражение MIXTIO, мы тут же обнаруживаем, что русское Ш здесь перешло в латинское X.

Еще одна иллюстрация. Латинское слово MOENIA означает "городские стены", "укрепления", "укрепленное место", "оплот". После некоторого размышления возникает мысль, что славянским «родителем» здесь было слово ТЫН, откуда, кстати, и русское слово СТЕНА. Сравнивая славянское слово-оригинал ТЫН с его латинским отражением MOENIA, мы сразу видим, что русское Т перешло здесь в латинское M. И понятно почему. Дело в том, что русское «тэ» писалось также как "m", то есть в виде трех палочек с черточкой наверху, что практически тождественно с латинским "m=М". В таком виде согласная "m" (русское «тэ» с тремя палочками) и вошла в некоторые латинские слова как М.

Мы составили таблицу обнаруженных нами типичных переходов согласных, см. таблицу 1 на рис.2.

В таблице 2, приведенной в конце книги, собраны наиболее частые и обнаруженные нами переходы согласных, неоднократно обсуждавшиеся в семитомнике "Хронология". Можно сказать, что обе таблицы являются результатом решения многочисленных "смысловых уравнений", о которых мы говорили выше.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ТАБЛИЦА 2.

ОСНОВНЫЕ ПЕРЕХОДЫ СОГЛАСНЫХ ДРУГ В ДРУГА (В РУССКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ)

Сегодня филологи, воспитанные на скалигеровской хронологии, считают, что переходы и путаница звуков происходили, в основном, в до-письменную эпоху. То есть возникали из-за лишь «разных произношений» у различных народов. Иными словами, переходы определялись, дескать, лишь физиологией, "разными гортанями". Поэтому, мол, говорить о возможных переходах звуков из-за путаницы букв (написанных на бумаге или пергаменте) ввиду, например, их близкого написания, нельзя. В основе такого мнения лежит скалигеровская теория, будто языки возникли до письменности.

Согласно же Новой Хронологии, многие языки возникли (точнее, придуманы) уже в эпоху письменности. Поэтому переходы звуков часто возникали из-за путаницы написанных букв. Одна и та же буква, по-разному записанная на строке (например, в перевернутом виде) могла привести к путанице звуков.

Мы видим, как многое определяется хронологией. Меняя ее, мы существенно изменяем и взгляд на лингвистические концепции. Прокомментируем теперь таблицу 1, рис.2.

-----------------------------------------------------------------

Звуки З и М могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "з" и латинское "m" отличаются лишь ориентацией. Буква "m", лежащая на боку, совпадает с буквой "з".

Звуки З и Н могли переходить друг в друга, так как латинские буквы N и Z отличаются лишь положением на строке. Буква N, положенная на бок, превращается в Z и наоборот.

Звуки В и Б могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "в" рукописное и латинское "b" рукописное (с петелькой наверху) - совпадают.

Звуки М и В могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "м" и латинское "w" - отличаются лишь ориентацией. Перевернутое М могли читать как W и наоборот. Кроме того, латинское M иногда писали практически так же, как и W. На рис.3 мы приводим таблицу, составленную лингвистами на основе старинных латинских текстов и показывающую, как по-разному писались иногда латинские буквы. Обратите внимание на запись латинской буквы M, которая похожа и на W, и на русское рукописное М с хвостиками справа и слева.

Звуки Ж и М (или г) могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "ж" и латинское "m" - пишутся похоже и могли путаться.

Звуки Т и М могли переходить друг в друга, так как буквы - русское m («тэ» рукописное с тремя палочками и черточкой наверху) и латинское "m" - пишутся практически одинаково.

Звуки Л и Б могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "l" рукописное и "b" рукописное - пишутся очень похоже. Отличие лишь в нижней петельке.

Звуки Я и Р могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "Я" и латинское "R" - отличаются лишь ориентацией, зеркальным отражением. Обычно считается, что современное написание буквы Я вошло в русский язык только при Петре I, во время его реформ. Однако это не так. В русской СКОРОПИСИ XVII века, задолго до Петра, такая форма буквы Я использовалась, см. "Тайна русской истории", гл.1:5.

Звуки Н и Х (или г) могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "Н" и латинское "H" пишутся одинаково.

Звуки Т и Л могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "t" рукописное и латинское "l" рукописное очень похожи.

Звуки Т и З могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "t" рукописное и латинское "z" рукописное (с черточкой посередине) пишутся похоже.

Звуки Н и П могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "п" и латинское "n" - пишутся практически одинаково.

Звуки Н и М могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "n" и латинское "m" - пишутся похоже.

Звуки Н, У и В могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "n" и латинское "ü - отличаются лишь ориентацией (перевернуть вверх ногами), а латинское "ü и латинское "v" пишутся похоже и часто подменяли друг друга.

Звуки Ф и С могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "f" и латинское "s" - ранее писались практически одинаково, см., например, книгу "Империя", гл.14:4, старинные надписи на глобусе Мартина Бехайма.

Звуки Р, Д, Б, КУ, П, Г или Ж могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "р", русское "д" рукописное (с петелькой внизу) и латинские "d", "b", "q", "p", "g" - отличаются лишь ориентацией. А так как Т и Д тоже часто переходили друг в друга, то все перечисленные здесь звуки могли путаться также с Т. При этом отметим, что русское "д" рукописное с петелькой внизу пишется так же, как и латинское "g". По поводу перехода Б-Г добавим также, что такой переход был известен на Руси. Например, как сообщает В.Даль, слово БУМАГА в некоторых русских говорах произносилось как ГУМАГА [223], т.1, столбец 1008. Причем таких примеров у В.Даля приведено довольно много.

Звуки М и Ш могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "ш" и латинское "m" - отличаются лишь ориентацией: переворачивали буквы вверх ногами.

Звуки З и Б (или Д) могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "з" рукописное с петелькой внизу отличается лишь ориентацией от похожего написания рукописной латинской буквы "b" с петелькой наверху (см. также "d" латинское). Отметим, что этот переход оказался довольно редким.

Звуки Р и К могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "R" и латинское "k" рукописное с петелькой наверху - писались похоже. Такой переход оказался довольно редким.

Звуки П и К могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "P" и латинское "k" рукописное с замкнутой петелькой наверху - писались похоже.

Звуки Н и Л могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "n" и русское "л" (или ^) - пишутся похоже.

Звуки В и С (или З) могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "v" и русское "с" - отличаются лишь ориентацией: положили букву набок и в результате "v" переходило в "<" и наоборот.

Звуки Г и Р могли переходить друг в друга, так как буквы - русское "г" и латинское "r" - пишутся практически одинаково.

Звуки Р и Л могли переходить друг в друга, так как буквы - латинское "r" и латинское "L" - отличаются лишь ориентацией, то есть либо перевернули букву, либо ее зеркально отразили: l---r.

---------------------------------------------------------------

Еще раз подчеркнем, что перечисленные переходы согласных не просто теоретически возможны из-за различных вариантов их графического изображения, но они были реально обнаружены нами при сравнении иностранных слов с их славянскими "родителями". То есть когда мы "решали смысловые уравнения". Поскольку скалигеровская хронология многое "поставила с ног на голову", в том числе и в лингвистике, то сегодня славянские слова-«родители» чаще всего расцениваются как "переводы-синонимы" этих "иноземных слов". На самом же деле картина обратная. ПЕРВИЧНЫМИ ОРИГИНАЛАМИ были, скорее всего, славянские слова.

Анализируя «переводы-синонимы», мы обнаружили любопытный факт. Если латинское слово возникало из славянского в результате легкого искажения его записи (или произношения), то обычно это происходило "одним скачком", то есть одновременной заменой одной или нескольких славянских букв соответствующими им латинскими, см. таблицу 1. То есть запись славянского слова меняли, в основном, лишь однократными переходами букв. Многократные длинные цепочки обычно не применялись. Другими словами, если средневековые лингвисты-реформаторы меняли запись славянского слова, превращая его в латинское, НО СОХРАНЯЯ ПРИ ЭТОМ СМЫСЛ, то делали это ЗА ОДИН ШАГ. Сразу заменяли в слове одну или несколько согласных. Обнаруженные нами типичные замены собраны в таблице 1.

Во многих случаях ОТЧЕТЛИВО ВИДНО, что заимствование шло именно из славянских языков в латинский, а не наоборот, как сегодня уверяет нас скалигеровская хронология. Другими словами, становится понятным, что именно латинские слова возникли из славянских в XV-XVII веках. ПРИ ЭТОМ СМЫСЛ СЛОВ В ОБЩЕМ-ТО СОХРАНЯЛСЯ. Например, латинское слово MUSCERDA = "мышиный помет", скорее всего, возникло в результате позднейшего слитного прочтения двух отдельных славянских слов МЫШЬ+СРАТЬ (второе слово сегодня считается грубым, устаревшим). Вряд ли процесс был обратным. Маловероятно, чтобы "древне"-латинское сладкозвучное слово MUSCERDA раскололось позднее на два слова МЫШЬ и СРАТЬ, которые начали жить своей самостоятельной жизнью в славянских языках.

Вот еще пример. Якобы очень-очень древнее латинское ПЬЕДЕСТАЛ = PEDESTAL. Скорее всего, произошло от русского ПЯТА+СТОЛ. То есть "стол, на котором стоит человек, статуя".

Мы обнаружили еще один факт. Оказывается, иногда славянские слова-«родители» превращались "в иностранные" в результате перестановки согласных внутри слова (например, при его ошибочном прочтении). То есть согласные могли прочитываться в разном порядке. В итоге возникало другое слово. Объяснение этому очень простое. В XI-XVI веках ПОРЯДОК букв не был точно зафиксирован. Раньше буквы писались не строго одна вслед за другой вдоль строки (как сегодня), а иногда друг под другом, сбоку, вверху или внизу, имели разный размер и наклон. Иногда буквы "клали на бок", переворачивали или зеркально отражали. Вообще, слово «рисовали» в виде скопления, кучки букв, порядок прочтения которых мог быть разным. Каждый способ прочтения такой "кучки"-иероглифа определялся траекторией движения глаза, порядком перехода взгляда от буквы к букве. Но совершенно ясно, что траектория прочтения сложного "словесного иероглифа" могла быть разной, что и приводило к тому, что из одного и того же тесного скопления-нагромождения букв могли потом "вычитывать" разные слова. Некоторые примеры такого рода собраны в книге И.Табова [827]. См. рис.4, рис.5 и рис.6. Ломаные линии, последовательно проходящие через белые точки, показывают разные траектории прочтения одного и того же слова, то есть "кучки букв". Из этих примеров ясно видно - сколь многими, причем весьма разными способами, могли прочитывать в древности одно и то же слово-«родитель».

Здесь мы сталкиваемся со следами старинной и первичной записи слов в виде картинок-иероглифов, как в "древне"-египетских текстах. Если смысл текста был забыт, то сложную картинку могли потом прочесть разными способами, Это приводило к путанице слов, имен и названий.

Укажем на интересный вопрос, нуждающийся в дальнейшем изучении. Вкратце мы уже говорили о нем в книге "Расцвет Царства", гл.4:8. По-видимому, известная христианская Псалтырь и "древне"-египетская Книга Мертвых - это, в общем, одна и та же Книга. Либо же, что точнее, обе они восходят к одному и тому же первоисточнику. Кроме того, складывается ощущение, что люди, записавшие Псалтырь в ее более или менее современном виде, всматривались в старый иероглифический текст, записанный сложными картинками-иероглифами. Прочтение «картинок» было неоднозначно, и усложнялось тем, что первичный смысл текста уже мог быть почти забыт. Отсюда и повышенная образность Псалтыри-«перевода» и постоянные повторы в ней. Одна и та же картинка описывается в ней по нескольку раз. В целом, текст сегодняшней Псалтыри выглядит очень необычно по сравнению с более поздними текстами, которые писались уже буквами, упорядоченными вдоль строки. Сегодня Псалтырь местами воспринимается очень тяжело.

Но вернемся к нашему Словарю. Некоторые латинские слова сегодня имеют много значений. Иногда они сильно удалены друг от друга по смыслу. Указывая для латинского слова его славянский оригинал-«родитель», мы отнюдь не утверждаем (да это и неверно), что обнаруженная нами параллель распространяется на все остальные значения-переводы, приписываемые сегодня данному латинскому слову. Здесь предстоит еще большая работа.

Количество и распределение обнаруженных нами параллелей позволяет сделать интересные выводы.

1) Получается, что от примерно 3520 славянских слов произошло около 3400 кустов латинских слов. Грубо говоря, в среднем каждое русское слово, попавшее в Словарь Параллелизмов, породило один «куст» латинских слов. Каждый такой куст обычно состоит из нескольких (иногда многих!) латинских слов.

2) «Греческих кустов» , произошедших из славянских слов, оказалось примерно 1050.

3) «Английских кустов», напрямую происшедших от 3520 славянских слов, оказалось примерно на 600 меньше, чем латинских, а именно, около 2750. Вероятно потому, что английский язык создавали уже позднее латинского. При такой "второй волне реформ", первоначальные славянские корни-«родители» уже частично забылись, язык слегка деформировался и дальше отдалился от славянской первоосновы, чем латинский. И тем не менее, глубинная общность славянского базиса и его "английского ребёнка" становится хорошо видной из нашего Словаря.

Немецкий язык мы не анализировали столь подробно, как латинский и английский, просто ввиду недостатка времени и очень большого объема подобных исследований. Поэтому «немецких кустов» в Словаре Параллелизмов оказалось пока около 1120. Можно с уверенностью предположить, что более внимательный анализ немецкого словаря значительно увеличит количество славянско-немецких параллелей. По-видимому, их число станет сравнимым с числом славяно-английских параллелизмов. Остальные языки (французский, итальянский, испанский и т.д.) мы анализировали еще более бегло, так что здесь остается большое поле деятельности для всех, кто заинтересуется подобным анализом.

Повторим, что разные люди могли прочитываться одни и те же слова-«родители» в разном направлении: слева-направо и справа-налево. Это вносило дополнительную путаницу и "размножало слова". Не исключено, например, что русское КОЛОС и русское ЗЛАК получились друг из друга при таком обратном прочтении и переходе С-З. Кроме того, раньше слова' писались без огласовок, одними согласными. Поэтому позднейшие огласовки одного и того "костяка из согласных" могли разниться: колос = КЛС ===> ЗЛК = злак.

----------------------------------------------------

Несколько десятков славянских слов и корней, породивших множество латинских и других иностранных слов обнаружил Александр Семенович Шишков (1754-1841), рис.6a, рис.6b. Сегодня его исследования по русскому языку историки и филологи погрузили в забвение. А.С.Шишков был Президентом Российской Академии Наук, адмиралом, госсекретарем, министром просвещения, служил верой и правдой четырем русским царям. Считается, что он был одним из ведущих российских идеологов времён Отечественной войны 1812 года, известным консерватором, инициатором издания охранительного цензурного устава 1826 года, был членом Государственного Совета Российской Империи. Был филологом и литературоведом. Император Николай I писал о книге А.С.Шишкова «Славянорусский Корнеслов: Язык наш – древо жизни на земле и отец наречий иных» так: «Александр Семенович! Дозволяю Вам книгу сию посвятить Моему имени, и изъявляя Вам за труды Ваши Мою признательность, пребываю к Вам всегда благосклонен». В Википедии по поводу А.С.Шишкова сказано: <<Как явствует из подзаголовка, книга посвящена обоснованию роли русского языка в качестве мирового праязыка. Следующая цитата из книги не должна оставлять в этом никаких сомнений: «Иностранным словотолкователям, для отыскания первоначальной мысли в употребляемых ими словах, следует прибегать к нашему языку: в нем ключ к объяснению и разрешению многих сомнений, который тщетно в своих языках искать будут. Мы сами, во многих употребляемых нами словах, почитаемых за иностранные, увидели бы, что они только по окончанию чужеязычные, а по корню наши собственные»>> [977:2], с.17. Надо ли говорить, что современные лингвисты весьма скептически относятся к этим исследованиям А.С.Шишкова и умалчивают о них. Книга А.С.Шишкова попалась нам в руки лишь в 2013 году, когда наш Словарь был фактически завершен и издан. Оказалось, что практически все основные факты, собранные Шишковым, так или иначе были независимо обнаружены нами и уже вошли в наш Словарь. Тем не менее, кое-что в книге Шишкова оказалось для нас новым, и несколько его наблюдений мы включили в виде Приложения к нашему труду, в конце 2013 года, при подготовке нового издания нашего Словаря.

В нашем Словаре приняты следующие сокращения: анг) = английский; венг) венгерский; греч) греческий; ирл) ирландский; иуд) иудейский; исп) испанский; итал) итальянский; лат) латинский; нем) немецкий; порт) португальский; рус) русский; тур) турецкий; финс) финский; фран) французский; швед) шведский; шотл) шотландский.